English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語

Digital native還是digital immigrant?

[ 2012-07-09 13:58] 來源:中國日報(bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

如果說我們所處的這個(gè)數(shù)字世界也有“原住民(native)”和“移民(immigrant)”之分的話,你是native還是immigrant呢?

Digital native還是digital immigrant?

Digital technology has been part of everyday life for many years now, so logically there's a whole generation of individuals for whom concepts such as the Internet and wireless technology are just humdrum, because they've never lived in a world where they didn't exist. These are the so-called digital natives, generally anyone born from 1980 onwards. Digital immigrants are their antithesis, being the folks born earlier who, either reluctantly or enthusiastically, have adapted to the digital world and incorporated its tools into their lives.

數(shù)字技術(shù)成為我們?nèi)粘I畹囊徊糠忠呀?jīng)好多年了,所以從邏輯上來講,我們周圍有一代人從出生就已經(jīng)習(xí)慣有互聯(lián)網(wǎng)和無線技術(shù)的陪伴,對(duì)他們來說,這些數(shù)字技術(shù)絲毫不稀奇。這一代就是我們所說的“數(shù)字原住民”,出生在上世紀(jì)80年代之后的都屬于這一代。與之相對(duì)的自然就是“數(shù)字移民”了,他們出生年代早于“數(shù)字原住民”,已經(jīng)情愿或者不情愿地適應(yīng)了這個(gè)數(shù)字世界,并且將各類數(shù)字工具運(yùn)用到生活當(dāng)中。

Predictably, the distinction between digital natives and digital immigrants is controversial, not least because the digital universe currently inhabited by digital natives was in fact conceived and created by digital immigrants. It also makes assertions that may not be consistently valid, i.e. the idea that younger adults and children are always comfortable with technology, and that correspondingly older people are more likely to find technology awkward.

其實(shí)我們可以預(yù)想到,“數(shù)字原住民”和“數(shù)字移民”的界限是頗有爭議的,主要是因?yàn)椤皵?shù)字原住民”目前所在的這個(gè)數(shù)字世界其實(shí)是由“數(shù)字移民”勾劃并創(chuàng)建的。同時(shí),那些認(rèn)為年輕人和孩子通常都喜歡技術(shù)并且運(yùn)用自如、而年長的人總覺得技術(shù)很難搞的觀點(diǎn)說的也并不一定是事實(shí)。

相關(guān)閱讀

數(shù)字鴻溝 digital gap

數(shù)字游民 digital nomad

(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)

點(diǎn)擊查看更多英語習(xí)語新詞

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站