洛杉磯當(dāng)?shù)貢r(shí)間2月10日,我們的團(tuán)隊(duì)出發(fā)前往《Los Angeles Times》進(jìn)行參觀采訪。我們知道,《Los Angeles Times》在新聞界的地位和產(chǎn)生的社會(huì)影響力不言而喻,普通民眾是不可以隨便進(jìn)入它的總部的。《中國(guó)日?qǐng)?bào)》以友好單位的身份為我們牽線搭橋,給我們爭(zhēng)取來這樣的機(jī)會(huì)實(shí)屬不易!所以,小營(yíng)員們收起了自己的頑皮,服從命令聽指揮,安靜而有秩序地開始了我們的旅程!
Darrell是我們的導(dǎo)游,透過他,我們可以感到《Los Angeles Times》的真誠(chéng)——他們嚴(yán)謹(jǐn)而熱情,并不因?yàn)槲覀兊摹爸赡邸倍扇 半p重標(biāo)準(zhǔn)”;他們注重細(xì)節(jié),一本筆記本、隨意拍照的特權(quán)便足以使我們受寵若驚。我們雙方感到了彼此的心意,交流的“大門”倏地打開,于是整個(gè)過程便也沒有了拘謹(jǐn),我們相談甚歡,在輕松愉悅的氛圍中完成了這次參觀采訪任務(wù)。共同譜寫了《Los Angeles Times》的了解歷史、認(rèn)識(shí)現(xiàn)狀、展望未來——是我們此行的主要流程。
一份出色的報(bào)紙注定有其過人之處,而我認(rèn)為,一份報(bào)紙的生命力則取決于它所發(fā)出的“聲音”。
記得在工作區(qū)的墻上有這么一句話:Get the story, get the times. 是的,這句話放在這個(gè)語境中,我們或許可以這樣理解:《Los Angeles Times》的歷史是鮮活的,是無數(shù)新聞人共同書寫的;它的榮譽(yù)是至高無上的,是代代的新聞人努力爭(zhēng)取來的。是的,《Los Angeles Times》的新聞人為了新聞事業(yè)(story)默默無聞地奉獻(xiàn),甚至獻(xiàn)出自己的寶貴生命,《Los Angeles Times》銘記這些為了呼喊而倒下的人們,勇敢地向前,取得了一個(gè)時(shí)代(times)的“青睞”和“眷顧”。在展區(qū),這樣可歌可泣的悲壯事跡非常普遍,圖文并茂的敘述帶給我們的不僅是視覺的沖擊,還有心靈的震撼!不僅是為此刻的故事主角,也為那些記錄這些的后生!緬懷與感恩,此時(shí)同等令人尊敬!
我總相信文字是“發(fā)聲”最好載體,特別是對(duì)于《Los Angeles Times》這份歷史悠久的大報(bào),這似乎更是適合它的方式!我在自由參觀拍照的時(shí)候,出于好奇,用攝像機(jī)錄下了大廳中的幾句話,全是大寫,不知用了什么字體,認(rèn)起來很費(fèi)勁!不過我還是決定將它摘錄下來,而事實(shí)證明,我的選擇是對(duì)的!
墻上的文字內(nèi)容如下:There is no dimming, no effacement here. Each new pulsation keeps the record clear. The newspaper is a greater treasure to the people than uncounted millions of gold.
地上的文字內(nèi)容如下:His legs bestrid the ocean, his reared arm crested the world. His voice was propertied to all the tuned spheres.
由于這些文字被排成了一個(gè)圓圈,所以,我并不能確定我所摘錄的順序是否正確,但是這并不妨礙我們理解它所要向我們傳達(dá)的精神!將大廳視為一個(gè)整體,其中有地球儀、有方向表示、有宗教繪畫、有“religion、science、art、industry”的標(biāo)識(shí)、有十二星座的圖案……乍一看覺得很奇怪,這樣的布局讓人難以相信這是《Los Angeles Times》的總部所在地。可是,通過反復(fù)閱讀這些文字,仔細(xì)觀察這些布置,我似乎找到了他們之間的關(guān)聯(lián),其內(nèi)里精神就如隨處可見的圓形符號(hào)!來來回回地瀏覽“圓形”四周的“《Los Angeles Times》歷史”,用心感受,我聽見了《Los Angeles Times》遠(yuǎn)古的呼喚。那聲音空靈而令人敬畏,讓人不得不靜下心來!
Darrell是《Los Angeles Times》的“代言人”,他是一個(gè)優(yōu)秀的講述者,我們被他深深地感染著。Darrell很親和,他不僅一路上和我們互動(dòng)、為我們拍照,甚至還給我們留出了提問時(shí)間。老實(shí)說,身處這樣的媒體中,我這個(gè)“話癆”突然變得沉默,一直靜靜地跟在隊(duì)伍的后面,可能一方面是憚?dòng)谶@樣的氣場(chǎng),同時(shí)也擔(dān)心自己的英語水平難以在此“發(fā)聲”??墒?,腦子中一句話卻“毫不留情”地鞭策我——當(dāng)機(jī)會(huì)來臨的時(shí)候,我們必須要拼命抓住。于是,醞釀了好久,我問了Darrell他對(duì)于新舊媒體存亡發(fā)展的看法,回答客觀而認(rèn)真——這似乎打消了我的顧慮,一時(shí)間信心大增!于是,也不顧什么“面子”,問題便一個(gè)接一個(gè)蹦出來……最后,我確信,我的表現(xiàn)給Darrell留下了深刻的印象,他笑著和我握手,并且用了“intelligent young lady”這樣的評(píng)價(jià),我非常驚喜!“乘勝追擊”,我指著櫥窗中Natalie Portman(《黑天鵝》主演)問他喜不喜歡她,他風(fēng)趣地回答——She is my girlfriend.一時(shí)間,我們都笑了!我像個(gè)“粉絲”似的向他要簽名,他則直接給了我他的名片,并且簽上的名字!這個(gè)小插曲出乎我的意料,算是在《Los Angeles Times》的意外收獲吧!
回host family 的路上,host媽問我今天過得怎么樣?一時(shí)間,我不知該怎么形容,似乎有太多的片段需要描述,于是便挑了一個(gè)“amazing”暫且“敷衍”……太多的話想說——對(duì)我而言,對(duì)《Los Angeles Times》而言,一輩子,不算長(zhǎng)!
(作者:蘇婧 編輯:蔡姍姍) |