您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
奧運結(jié)婚熱“婚宴轉(zhuǎn)讓”生意火
[ 2008-06-26 08:54 ]

 

由于2008奧運婚禮熱,7、8月份上海的婚宴爆滿,婚慶策劃等相應(yīng)服務(wù)也已經(jīng)供不應(yīng)求,原本不參與婚慶服務(wù)的公園、游樂場等單位也行動起來,緊緊抓住奧運婚禮經(jīng)濟的契機。另外,上海已經(jīng)出現(xiàn)奧運期間轉(zhuǎn)讓婚宴的黃牛,婚宴黃牛開出的轉(zhuǎn)讓費一般在500到1000元左右。

請看《中國日報》的報道:

An increase in the number of couples seeking to tie the knot this year has led to a shortage of wedding facilities in Shanghai.

想在今年喜結(jié)連理的情侶實在太多了,使得上海的各項婚禮服務(wù)設(shè)施都有些供不應(yīng)求。

The problem has given rise to a new business: "wedding banquet resales". In a wedding banquet resale, a couple pays for the use of a facility that has already been booked.

這一問題催生了一個新的行業(yè)――“婚宴轉(zhuǎn)讓”。所謂婚宴轉(zhuǎn)讓其實就是結(jié)婚的新人在支付轉(zhuǎn)讓費之后便可以使用原先已被他人預(yù)定的婚宴設(shè)施。

上述報道中,wedding banquet resale就是“婚宴轉(zhuǎn)讓”,還有一種說法是wedding banquet scalping。由此,轉(zhuǎn)讓婚宴的人就可以被稱為wedding banquet reseller或者wedding banquet scalper,也就是我們所說的“婚宴黃牛”;而他們所收取的“轉(zhuǎn)讓費”叫做brokerage fee或者service fee。

(英語點津 Helen 編輯)

 
英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有l(wèi)ottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
看Gossip Girl學(xué)英語
端午節(jié)怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?

 

精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站