您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
 





 
談?wù)劇敖逃娜齻€(gè)面向”的翻譯
[ 2008-01-22 09:42 ]

與所有偉人一樣,鄧小平一生中應(yīng)人之約所作題詞、贈(zèng)言很多,但在他的文選里只收錄了兩個(gè)題詞:一個(gè)是關(guān)于植樹造林的;另一個(gè)就是1983年給景山學(xué)校題寫的“教育的三個(gè)面向——教育要面向現(xiàn)代化,面向世界,面向未來”。

“教育的三個(gè)面向——教育要面向現(xiàn)代化,面向世界,面向未來”,本人在很多報(bào)刊、雜志、對(duì)外宣傳材料中看到都將其翻譯為"Gear education to modernization ,the world and the future"。

本人認(rèn)為這樣的英文翻譯有異議,十分值得商榷。中國(guó)人熟知求發(fā)展和求開放的情況,是容易理解的。但是modernization是要做具體的事情,world是一個(gè)空間概念,future是一個(gè)時(shí)間概念,英文譯文的讀者(西方人)難以想象這三個(gè)詞在一起的意義,更是難以想象西方人如何把這三個(gè)詞放在一起。實(shí)際上“面向世界、面向未來”指的是要做一些具體的事情,即全面對(duì)外開放和未來的發(fā)展與建設(shè)。因此,我建議“教育要面向現(xiàn)代化,面向世界,面向未來”不妨翻譯為“Orient education towards modernization, globalization and future construction”。這樣的句子中的名詞不僅和具體活動(dòng)有關(guān),即教育適應(yīng)全球化的趨勢(shì)、教育要培養(yǎng)未來建設(shè)的人才,而且押韻。因此更容易對(duì)外傳播和理解。

(北京第二外國(guó)語學(xué)院老師劉永利投稿 英語點(diǎn)津姍姍編輯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  談?wù)劇敖逃娜齻€(gè)面向”的翻譯
  四處碰壁:From pillar to post
  Give you a ring 與戒指無關(guān)
  時(shí)尚的益智游戲:Cootie
  譯協(xié)特色詞匯選登3

論壇熱貼

     
  pee park
  狗不理譯成“Go Believe”?
  to my 2007
  《康定情歌》有誰可以譯出韻味來?
  被宰了
  破罐子破摔




精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站