English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗

譯協(xié)研討會熱詞中英對照(五)

[ 2011-01-31 15:59]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

2010年出現(xiàn)的很多熱詞都跟民生息息相關(guān),比如錯時上下班、房奴、卡奴、教育公平等。前不久,專家們在第21屆中譯英研討會上討論了一下這些詞的翻譯,今天我們一起來看一下吧。

1. 潛規(guī)則

tacit rule/unspoken rule

(參考)hidden rule/casting couch

2. 拿捏

gauge/weigh

(參考)to find the proper approach/get the appropriate way of dealing with a particular problem;to maneuver

3. 洗浴中心

spa

4. 錯時上下班

staggered office hours

5. 社會底層

low social strata

6. 公車

cars for government use

(參考)office car

(引申)社會車輛:unauthorized vehicles

7. 房奴/卡奴

譯協(xié)研討會熱詞中英對照(五)

mortgage slave/credit card slave

8. 二奶/小三

(參考)mistress

9. 法人代表,法定代表人

legal representative

10. 博弈

to game

(參考)to manipulate/to wrestle/a battle of wits

11. 國民性

national character

(參考)national identity (國民共性)

12. 財產(chǎn)性收入

property income

13. 排查

to screen

14. 人文關(guān)懷

(參考)humanitarianism, humanity, humanism, infused with/full of humanity

15. 唐僧肉(形容人人都想從中得到好處的事或者物)

something much-coveted

16. 新生代農(nóng)民工

(參考)new generation of migrant workers

17. 量化貨幣(定量寬松貨幣政策)

quantitative easing monetary policy

18. 醫(yī)鬧

(參考)trouble-maker;

(參考)medical dispute related fracas

(參考)kick up a row against a hospital/make trouble in hospital/vet grievances against hospital in an extreme manner

19. 教育公平

equal access to education

20. 憂患意識譯協(xié)研討會熱詞中英對照(五)

adversity consciousness

21. 反三俗(低俗,庸俗和媚俗)

(參考)fight against three forms of vulgarity

22. 第一桶金

first pot of gold

(參考)first peg of gold/first fortune

23. 包容性增長

inclusive growth

24. 民心工程

(參考)projects in the public interest/projects welcomed by the people/projects popular with the people/pro-people projects

25. 階梯電價

tiered electricity pricing

26. 保障房

(參考)supportive housing/low-income housing

27. 土地財政

(參考)finance depending on the sale of land/land proceeds

28. 住房公積金

(參考)public housing fund/housing accumulation fund

相關(guān)閱讀

譯協(xié)研討會熱詞中英對照(四)

譯協(xié)研討會熱詞中英對照(三)

譯協(xié)研討會熱詞中英對照(二)

譯協(xié)研討會熱詞中英對照(一)

(中國日報網(wǎng)英語點津 崔旭燕 編輯)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站