English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗

什么是“戴高樂的反應”?

[ 2011-02-14 15:38]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

原文:Distant thunder greeted this scheme, from the south Pacific, where de Gaulle on his travels sent orders to prepare proposals.

原譯:迎接這一陰謀的是來自南太平洋的、遠處的雷聲,戴高樂正在那里旅行,送來命令準備新的提議。

辨析:原譯者顯然沒有弄清楚thunder(雷聲)指的是什么。從整個句子看,這里的thunder不可能指真正的“雷聲”,因為和句子的主要內(nèi)容連不上,從上下文看thunder只能指戴高樂的反應。

這是一種隱喻,詞典中就指出thunder常用于比喻“(雷鳴般)怒吼”、“大發(fā)雷霆”(不少民族都認為雷鳴是上天發(fā)怒),說某人as black as thunder就是說該人“大怒”。

Thunder有時還和lightning 一起用,表示“大聲斥責”,如:They assail with thunder and lightning the author of that book. 他們大肆攻擊那本書的作者。

Thunder亦可直接用做動詞,如thunder threats是“大聲威脅”的意思,又如:

"Get out of my house!" he thundered. 什么是“戴高樂的反應”?

他吼道:“從我屋里滾出去!”

She thundered against her husband's being late.

她丈夫來遲了,她大發(fā)雷霆。

這一句話的翻譯,詞序更是一個重要的問題。全句有這么幾個信息點:

1)(法國國內(nèi))有人提出了一個scheme(scheme是一個中性詞,不一定是“陰謀”,而只是“計劃”);

2)戴高樂聽到這個計劃大發(fā)雷霆;

3)當時戴高樂正在遙遠的南太平洋旅行;

4)戴高樂下命令要下屬準備一份新的proposal(以代替那個scheme)。

要把這些信息都放到一個句子里去,最好以戴高樂為中心組織句子,但是如果用一個很長的偏正結(jié)構(gòu)“當時遠在南太平洋旅行的戴高樂”作為主語,會有點繞口。不妨將全句譯為:

戴高樂當時遠在南太平洋旅行,聽到這個計劃后大發(fā)雷霆,下令提出新的建議。

相關(guān)閱讀

“大材小用”怎么翻譯?

何為“站著思考”?

譯協(xié)研討會熱詞中英對照(五)

譯協(xié)研討會熱詞中英對照(四)

(來源:21世紀英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站