English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗

潮詞:“神馬是浮云”怎么翻譯

[ 2011-02-22 15:45]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

“神馬都是浮云”,對中國一億多網(wǎng)民而言,這可是2010年網(wǎng)上最流行的句子。這不僅是網(wǎng)上聊天或一般博客里才用的話,新華網(wǎng)一篇報道廣州亞運會(Guangzhou Asian Games)的特寫(feature article)的標(biāo)題就是“淡定!神馬都是浮云”(Don't take things too serious. All things are of no consequence just like floating clouds),可見主流媒體(main stream of the media)已經(jīng)肯定了這個來自民間的詞語。

潮詞:“神馬是浮云”怎么翻譯

這原本是某位老兄在操作電腦輸入時用漢語拼音的誤操作(an import error)。他本來要寫的是表示人生苦短的感嘆(sigh with sadness at the shortness of life):“什么都是浮云”(Everything flows away in haste like floating clouds.),可是不小心把“什么”打成了“神馬”。網(wǎng)民們以為這是一個神來的新創(chuàng)意(inspired creative idea),于是跟風(fēng)(follow suit)在網(wǎng)上迅速流行開來。大家都說“人言可畏”(gossip is a fearful thing)。

“神馬是浮云”表現(xiàn)了現(xiàn)代人在生活壓力下的一種無奈(helplessness)和自我安慰(self-consolation),比如這樣的句子:“丟了就丟了吧,神馬都是浮云。”(Lost things are lost. Let it go. Everything is but a floating cloud.)

至于“神馬“一類的新詞語能否流傳下來,有人評論說:“網(wǎng)間神馬浮云朵朵”(Everything in the internet is but a floating cloud)不過終究留下了一筆痕跡(leave its trace)。

相關(guān)閱讀

《圍城》英譯選句 - 大哲學(xué)家從來沒娶過好太太

“知識分子”英語怎么說?

什么是“戴高樂的反應(yīng)”?

“大材小用”怎么翻譯?

(來源:21世紀(jì)英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站