English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語(yǔ)

流行新語(yǔ)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津?yàn)槟鷧R集中英文最潮最酷的流行新詞,解析它們背后的文化背景。

Skid row: 貧民窟

2006-03-17 09:03
Skid row是個(gè)俚語(yǔ),意思是“貧民窟”、“酒徒和失業(yè)者的聚集地”。這個(gè)說(shuō)法最早出現(xiàn)在20世紀(jì)30年代,由 skid road變化而來(lái)。所以,skid row的故事還得從skid road說(shuō)起。

Ginormous: 特大,無(wú)比大

2006-03-14 13:00
許多年前,一個(gè)小孩不小心掉進(jìn)了圣誕老人的禮物袋而被帶到北極,在北極的小精靈村莊里,他最喜歡說(shuō)的話是:"Have you seen …? They're GINORMOUS!"小男孩名叫Buddy(巴迪),他是2003年好萊塢奇幻喜劇片Elf(《圣誕精靈》)里的主角,而ginormous則是英語(yǔ)中最常見(jiàn)的一種造詞法,意思是"特大,無(wú)比大"。

Fair dinkum: 真實(shí)的,光明正大的

2006-03-13 18:07
如果接觸過(guò)澳大利亞英語(yǔ),您的第一感覺(jué)恐怕就是"怪",一系列有關(guān)動(dòng)物的詞匯"怪"在頗有韻律的節(jié)奏上,如:koala(樹(shù)袋熊)、kangaroo(袋鼠)、或kookaburra(笑翠鳥(niǎo)),這些詞大多來(lái)源于澳大利亞土著方言;而另外一些詞,在您感覺(jué)怪異的同時(shí),恐怕還不知道它們來(lái)自中國(guó)的廣東話呢! 今天講的fair dinkum就是一個(gè)典型的代表。

Lapidary: 簡(jiǎn)潔優(yōu)雅的

2006-03-10 10:02
剛講過(guò)highfalutin可以指在寫(xiě)作上"言辭浮華,夸大其詞",您不免要問(wèn),怎么用英語(yǔ)表達(dá)另一種文風(fēng)--言語(yǔ)簡(jiǎn)練、精辟、毫不造作?今天談的lapidary可以幫您解答這個(gè)疑問(wèn)。

Highfalutin: 愛(ài)炫耀的

2006-03-09 08:48
在馬克?吐溫的小說(shuō)《鍍金時(shí)代》里,最能代表19世紀(jì)美國(guó)社會(huì)場(chǎng)景的兩個(gè)詞莫過(guò)于"浮華"和"冠冕堂皇", 單詞highfalutin(浮夸的,愛(ài)炫耀的)就是產(chǎn)生于這個(gè)"華而不實(shí)"的年代,以此批評(píng)那些"堂而皇之、自以為是"的暴發(fā)戶。

By and large: 總體上來(lái)說(shuō)

2006-03-07 09:22
By and large的意思是"大體上,總的來(lái)說(shuō)"(on the whole, generally speaking ),它的來(lái)歷跟航海有著不可分割的聯(lián)系。

Sundae: “圣代”冰激凌

2006-03-03 08:43
記得第一次在肯德基吃“圣代”,就和朋友討論了一番,大家都很好奇為什么這種加了碎果仁和紅櫻桃的奶油冰淇淋取名為“圣代”。更蹊蹺的是,它的英文名sundae的讀音和拼寫(xiě)又和Sunday非常相似,這個(gè)“圣代”到底從哪來(lái)的呢?

Cockamamie: 荒謬的

2006-03-01 09:37
不知你小時(shí)候是否玩過(guò)花花綠綠的貼紙?伸出舌尖舔一下,然后把花樣印在書(shū)本甚或皮膚上…在英語(yǔ)中"貼花紙"可以用decal來(lái)表達(dá),而我們今天講的cockamamie(荒謬的,瘋狂的)看似與"貼紙"毫不相干,實(shí)則存有淵源?;蛟S,cockamamie之所以"荒誕"正是因?yàn)樗婺咳堑馗淖兞嗽~源的本意吧。

Charlatan: 江湖郎中

2006-02-27 08:41
能不能在英語(yǔ)中找到"江湖郎中"的相應(yīng)表達(dá),或更時(shí)尚一點(diǎn),"'忽悠'著賣狗皮膏藥的"?今天的詞源解說(shuō)即可滿足大家的好奇心。

Peccadillo: 小過(guò)失

2006-02-24 08:48
Peccadillo來(lái)自西班牙語(yǔ),意思是"輕罪,小過(guò)失"。這個(gè)詞大約是在1591年左右出現(xiàn)在英語(yǔ)里的,人們從那時(shí)候開(kāi)始就用它來(lái)表示"某事可能不是什么好事兒,但也不必為此生氣"這個(gè)意思。

Catawampus: 惡意的,打斜的

2006-02-23 09:30
在雜志上看到過(guò)這么一個(gè)小故事:結(jié)婚前夕,未婚妻決定上演一幕讓未婚夫遭受重創(chuàng)的"逃婚記",和剛結(jié)識(shí)的小師弟私奔。故事很簡(jiǎn)單,但作者的用詞很"美國(guó)化",舉個(gè)例子:"Larry's elopement with Eloise knocked Cindy's wedding plans all catawampus",句中的catawampus可是一個(gè)地地道道的美語(yǔ)詞。

Kettledrum: 午后茶會(huì)

2006-02-20 10:55
"自制的糕點(diǎn),誘人的水果,濃濃的茶香,善于應(yīng)酬的女主人…",這就是英美人頗為喜歡的"afternoon tea party"(午后茶會(huì))。這種社交活動(dòng)在英國(guó)被稱作kettledrum,而在美國(guó)則叫做pink tea。

Reckless: 不計(jì)后果的

2006-02-17 10:00
從最初接觸英語(yǔ),我們就被告知:英語(yǔ)中有一系列的"萬(wàn)能"詞綴,若去掉這些詞綴或用其它表肯定意義的"-ful;-able"來(lái)代替, 你就可以得到很多新詞。初學(xué)者往往希望這些"萬(wàn)能"詞綴,能幫助自己在有序的"單詞王國(guó)"里暢通無(wú)阻。但事實(shí)不盡然,今天談到的reckless(魯莽的,不計(jì)后果的)就是提醒大家:詞綴不可濫用 !

Macabre: 恐怖的,可怕的

2006-02-15 09:55
不知你是否聽(tīng)過(guò)"Dance Macabre"或"the Dance of Death"(死亡之舞),一個(gè)在藝術(shù)與文學(xué)中反復(fù)出現(xiàn)的題材,其暗示死亡的不可抗拒性及人在死神面前一律平等,最初來(lái)源于中世紀(jì)末期西歐的戲劇、詩(shī)歌、音樂(lè)和美術(shù)作品。今天我們說(shuō)的macabre(恐怖的,可怕的),就與"死亡之舞"有關(guān)。

Galley-west: 徹底打垮

2006-02-14 08:56
人們說(shuō),看過(guò)八部馬克?吐溫的小說(shuō),你就有望在美國(guó)"俚語(yǔ)"世界里游刃有余。這話并不夸張,讀馬克?吐溫的小說(shuō),就如生活在原汁原味的美國(guó)社會(huì),讀者領(lǐng)略的是完全美國(guó)式的風(fēng)土人情。小說(shuō)"The Adventures of Huckleberry Finn"(《哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》)中有這么一句:"Then she grabbed up the basket and slammed it across the house and knocked the cat galley-west"。句中的galley-west就是標(biāo)準(zhǔn)的"美國(guó)制造",意思是"(徹底)打垮"。

Grotesque: 奇異的,怪誕的

2006-02-13 08:59
對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),grotesque(奇異的,怪誕的)并不是生僻難解的單詞,我們可以找到它的一系列近意詞匯,如:odd,bizarre,outlandish…今天主要談?wù)刧rotesque與古羅馬的歷史淵源。

Bloviate: 高談闊論

2006-02-09 08:44
在網(wǎng)站的聊天室或論壇上,經(jīng)常會(huì)碰到一個(gè)新詞――bloviate,如果拿來(lái)一本英國(guó)版字典或年代已久的美國(guó)字典,你或許找不到它的解釋。Bloviate 可以說(shuō)是純粹的"美國(guó)制造",它用來(lái)形容那些大放厥詞、高談闊論;又臭又長(zhǎng)地演說(shuō)或?qū)懽鳌?/div>

Bumpkin: 鄉(xiāng)巴佬

2006-02-08 08:21
從十六世紀(jì)開(kāi)始,bumpkin就已經(jīng)被用來(lái)表示"反應(yīng)慢、無(wú)知的,容易上當(dāng)?shù)霓r(nóng)村人"。意思相近的詞還有許多,如hayseed, yokel,rube 和hick等等。形容很笨的城里人的詞有city slicker,greenhorn,tenderfoot 和 dude。其實(shí),這些詞的意思都差不多,都是指鄉(xiāng)巴佬(a damn fool),和在農(nóng)村還是在城市的關(guān)系不大。

Boondoggle: 細(xì)小而無(wú)用的事

2006-02-06 11:47
Boondoggle是美國(guó)俚語(yǔ),是指花費(fèi)了時(shí)間、精力或金錢,卻沒(méi)有得到什么有價(jià)值的報(bào)酬。

Jack-leg: 不稱職、蹩腳的

2006-02-05 10:27
理解這個(gè)短語(yǔ)的關(guān)鍵在于弄清楚"Jack"的含義,"leg"在這里沒(méi)有什么實(shí)際意義。
China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站