English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語

流行新語

中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津?yàn)槟鷧R集中英文最潮最酷的流行新詞,解析它們背后的文化背景。

Bender: 狂飲

2006-04-24 10:11
您如果看過美國情景喜劇Seinfeld(《歡樂單身派對》),肯定記得劇中Jerry 解釋bender(狂飲)一詞時(shí)引發(fā)的笑料:人喝醉后亂把東西拉彎。就像還珠格格的望文生義一樣,這顯然是為博得大家一樂,但笑過之后,我們可別忘了看看bender 一詞的淵源。

Fussbucket: 大驚小怪的人

2006-04-21 09:46
做閱讀理解最怕什么?百分之八九十的人都有這樣的反映:一個(gè)句子還沒看完,就有一兩個(gè)不熟悉的單詞出來相迎。遇到這種情況千萬別“過分緊張”,您或是慢慢在下文找相對應(yīng)的解釋,或是靜心分析這些陌生面孔的組詞方式。比如:若遇到以下幾個(gè)稀里古怪的單詞fussbucket、fussbudget、fusspot或fussbox,您會(huì)怎么辦?

Five by five

2006-04-20 15:34
在日常生活中,如果你遇見朋友時(shí)問候一聲How are you doing? 對方可能會(huì)樂呵呵地回答一句:Everything is five by five。這里的five by five 是什么意思呢?

-lude: 玩耍

2006-04-19 08:53
搞個(gè)競猜游戲,動(dòng)作要快哦!看到詞根-lude,您會(huì)不會(huì)立馬就能想到一系列與之有關(guān)的詞匯?噢!“prelude,interlude和postlude”嗎?很好,那我再問,詞綴-lude表示什么意思?

Handicapped: 殘疾的

2006-04-17 08:43
在Handicapped身上,我們可以認(rèn)出兩張熟悉的面孔:hand(手)和cap(帽子)。然而,讓人納悶的是,手和帽子組合到一起,怎么就殘疾了呢? 原來handicap(handicapped的名詞形式)有著一段傳奇的身世。

Google vs Googol

2006-04-14 09:18
對于Google的中文名字“谷歌”,網(wǎng)評如潮、褒貶不一,今天不妨追根溯源,看看google名字的淵源。普遍的說法認(rèn)為:Google按照英語通常的造詞法由Googol改寫而來,相當(dāng)于10的100次方。您也可能要問,10的100次方到底是多少?

Carnival: 嘉年華

2006-04-10 10:36
提起“Carnival”(嘉年華),您一定不會(huì)陌生,什么環(huán)球嘉年華、汽車嘉年華、房產(chǎn)嘉年華、手機(jī)嘉年華……,在國人的眼中,這個(gè)“西風(fēng)東漸”的概念似乎有些泛化 -- 人們載歌載舞,舉行各種狂歡活動(dòng),不再在乎彼此的真實(shí)身份,而只追求那一刻時(shí)光里的快樂美好,不過,這正暗合了嘉年華的精神實(shí)質(zhì)。

Garnish: 裝飾菜;扣押財(cái)產(chǎn)

2006-04-07 09:00
初看garnish的兩種釋義 -- 給食物加裝飾、扣押債務(wù)人的財(cái)產(chǎn),真讓人有點(diǎn)“丈二和尚摸不著頭腦”,毫無干系的兩種意思怎么能體現(xiàn)在一個(gè)詞身上呢? 先說garnish表示“給菜肴加裝飾”,這個(gè)我們比較常見,如:Mother garnished fish with slices of lemon.(媽媽拿檸檬片給做好的魚上加點(diǎn)綴。)

Flotsam and jetsam: 廢棄物

2006-04-06 08:45
講flotsam and jetsam(船只殘骸;無價(jià)值的東西)之前,能否先來回顧一段Rose(羅絲)的傷心回憶:“當(dāng)14號(hào)救生艇向我們駛過來的時(shí)候,一束手電筒的光在水面上掃過,照亮著漂浮的碎片,令人傷感的殘骸余痕--一把小提琴,一個(gè)小孩玩的木頭兵,一張帶鏡框的下等艙旅客的家庭合影……”

Calculus: 結(jié)石

2006-04-05 09:10
如果說,calculus(微積分)還有一層含義,即表示日常最令人痛之欲絕的“結(jié)石”,您會(huì)不會(huì)很很驚異?calculus(微積分)和calculus(結(jié)石)之間從詞源上講有無聯(lián)系呢?今天的“詞海拾貝”可以幫您解答以上的疑問。

Shebang: 一整套;整件事

2006-04-04 13:45
瀏覽網(wǎng)頁時(shí)看到這么一則廣告:“The whole shebang. Music, food, location, decoration... planning your wedding can be instantly overwhelming”,因?yàn)榕赃吀接懈鞣N有關(guān)婚慶的圖片,所以很容易猜得出shebang在這里相當(dāng)于“packages;the whole thing”,即我們漢語中常說的“一攬子”或“一條龍”服務(wù)。

put on the dog: 耍派頭,賣弄

2006-04-03 08:30
英語中與“狗”相關(guān)的表達(dá)似乎有點(diǎn)泛濫成災(zāi),信手拈來的如:a lucky dog(幸運(yùn)兒);top dog(當(dāng)權(quán)派);dog in the manger(占著茅坑不拉屎)。今天談的to put on the dog表示“耍派頭;賣弄”,它的淵源可追溯到19世紀(jì)貴夫人豢養(yǎng)的哈吧狗。

tuckered out: 筋疲力盡

2006-03-31 09:56
累了嗎?一起唱首歡快的澳大利亞民歌Waltzing Matilda:“And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag, You'll come a-Waltzing Matilda with me”……這支曲子是第27屆悉尼奧運(yùn)會(huì)上的閉幕歌曲,由于歌詞采用了大量澳洲俚語,理解起來稍有難度。我們今天談的“tuckered out”(筋疲力盡的)先從這支曲子講起。

Jet black: 烏黑

2006-03-30 08:46
我們見慣了用jet來表示“噴氣式飛機(jī)”,假若您看到j(luò)et black是否感到有些突兀?如:“jet black hair”、“jet black beard”。從以上搭配,您大致可猜出jet black表示“黑色的”,但黑到什么程度?Jet(黑色的)與jet(噴氣式飛機(jī))是否在詞源上存有聯(lián)系?

North, east, west, south

2006-03-29 08:51
看過一個(gè)有趣的問題,問news是不是由單詞north,east,west和south的首字母組合而成?翻查辭源,雖然很遺憾這個(gè)猜測是錯(cuò)誤的,但“塞翁失馬”的一大收獲是--原來“東、西、南、北”確有一番說頭。

Bushed: 迷路的;精疲力盡的

2006-03-24 09:24
“鎮(zhèn)子的四周是一片名副其實(shí)的叢林。到處都纏繞著葡萄藤和爬山虎--盤上了樁柱,爬滿了房頂,攀附著墻壁。……”這是小說《荊棘鳥》中一段典型的澳大利亞景物描寫,今天我們談的“bushed”(疲憊不堪的;迷路的)就源于這些密密叢叢的灌木叢林。

In a brown study: 沉思

2006-03-23 09:19
知道福爾摩斯吧?一臉的精明和悍練,習(xí)慣性地叼著他的煙斗,帶領(lǐng)我們進(jìn)入一個(gè)又一個(gè)匪夷所思的懸案之旅……那您是否熟悉福爾摩斯的另一招牌表情?比如,在他聽完撲朔迷離的案件之后會(huì)做什么?瞧,華生醫(yī)生是這樣形容的...

Teen: 少年

2006-03-22 09:12
在古漢語中,關(guān)于年齡的稱謂著實(shí)有些繁瑣,僅13歲到19歲之間就有“豆蔻”、“及笄”、“舞勺”、“碧玉”…英語中,這個(gè)年齡段僅用一個(gè)teen就可代替。不過,teen在古英語中還有“痛苦,憤怒”的意思,所以英語學(xué)習(xí)者往往會(huì)誤認(rèn)為它們之間存有某些聯(lián)系。

Pine: 憔悴

2006-03-21 08:58
古詩云:“為伊消得人憔悴”;“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”,聊聊數(shù)筆,道出世代女子為情守候的執(zhí)著和為愛等待的愁苦。今天的這個(gè)詞pine,描繪的就是詩中所說的這種“憔悴”的狀態(tài)。

Madcap: 瘋子

2006-03-20 11:20
Madcap 是個(gè)合成詞,指“瘋癲的”或“瘋子”。Madcap,“連帽子都瘋了”還是“帽子下面的人瘋了”?你一定要刨根問底。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站